2008年7月24日 星期四

台灣的民族性? 融合 ? 不排外 ? 還是崇洋媚外而失去自我 ?

最近在工作上,常與某超大型本土商 有信件來往,

不禁又有感而發,
常常 收件者 是台灣人 收件者的主管 也是台灣人 收件者的主管的主管 也是台灣人
CC(副件收件人) 一大群,也是台灣人

而我一整封信 也只是寄給該位收件者 跟 CC跟我們公司的相關人等而已
也就是說 整封信的可能相關者 從樹枝節構去看至少往外發展三層

"都是看的懂中文的人"

那我疑問就湧現了,

為什麼台灣人寄信給台灣人,既兩家都不是外商公司 也沒有只看的懂英語單位會audit
為何寫信還要用"第二種語言"?

難道是英語能力已經強到比native speaker還要強?
事實上 大家用的英語語句八九不離國中用詞,最多加上一些....科技業相關用語而已



那麼寫信應該是 語意精準 而不是語焉不詳

常收信收到後面 直接打電話問對方 "阿你是在寫啥鬼東西"
然後又在電話裡面又重講一次 那麼不就失去通e-mail的意義?

難道是要藉此練習英文嗎?
但兩方都是台灣人 就算你文法錯誤 單字拼錯 時態不對 被動主動搞不清楚
我就算知道也不敢去糾正你 要是傷了對方那顆為了英語而努力的心怎麼辦?

更遑論商業上往來的信件哪能讓你練習之用?

難道是輸入英文會比輸入中文快速?
但這牽扯到機會成本
當你選擇使用英文當輸入語言時 (得到的快速輸入)
那你可能會失去使用中文輸入時的其他優點 (可精準用詞 不必再三確認 打開"眼博士")
怎麼看都是選擇 輸入中文得到的比較多

也不用再討論其實打中文並不會比打英文字來的慢吧???


以此延伸 既然寫英文並不能達到溝通or練習or快速的效果 那....為什麼要寫英文?

或許該以標題做為總結..或許有人能回覆給我 我的疑問

好了...我要繼續打開我的"眼博士"(Dr.eye) 繼續找更艱澀的字眼來 "先嚇嚇他" 了 :)

沒有留言: